• Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      2
      ·
      4 hours ago

      Maschinenübersetzung von angelsächsisch “Wir haben ihm den Arsch versohlt”. Warum das da steht, keine Ahnung.

      • lugal@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 hours ago

        Woher weißt du dass das Maschinen übersetzt von angelsächsisch ist? Ist es holpriges Japanisch? Übrigens gehen viele Übersetzer über eine andere Sprache. Es könnte also Hebräisch zu Japanisch gewesen sein und die Maschine ist den Umweg über Englisch gegangen.

        Ich nehme an, das war einfach zufällig auf dem Bildschirmfoto. Aber es sollte eigentlich genug von ihm geben…

        • Lumidaub@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 hours ago

          Es ist mehr als holprig und ergibt meines Erachtens nur Sinn, wenn der ursprüngliche Satz “we beat his ass” war und ohne Verständnis 1:1 übersetzt wurde.

    • lugal@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      5 hours ago

      Er hat sich bis heute nicht vom 7. Oktober distanziert. Für mich ist der Fall klar

    • You@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      8 hours ago

      Der Wal hat sogar nen Wikipedia-Artikel und beantwortet es Dir:

      Timmy, auch bekannt als Hope, ist ein Buckelwal, der Anfang März 2026 erstmals in der Ostsee gesichtet wurde und dort mehrfach gestrandet ist. Die Strandungen führten zu umfangreicher medialer Berichterstattung.

      Der Name Timmy bezieht sich auf seine erste Strandung nahe Timmendorfer Strand und das daraus resultierende Medienecho. Etabliert wurde der Name von der Bild und Hape Kerkeling in seiner Kunstfigur Horst Schlämmer.

      In den sozialen und einigen anderen Medien wurde neben dem Namen Timmy auch der Name Hope für das Tier genutzt.