V ist ein gutes Beispiel. Das wird nämlich nur bei Fremdwörtern als [v] ausgesprochen. Bei Worten germanischen Ursprungs wird es hingegen immer als [f] gesprochen. Und auch bei den Fremdwörtern setzt sich die Aussprache [f], die der deutschen Phonetik entspricht nach und nach durch, so dass wir z.B. [fɛʁs] und nicht [vɛʁs] sagen, obwohl es aus dem Lateinischen stammt. Schon die Grimms haben festgestellt, dass einer von beiden Buchstaben (f und v) eigentlich überflüssig ist. Vielleicht schaffen wir das V ja mit der nächsten Rechtschreibreform endlich ab, und schreiben dann Fogel und Wase. Ich wäre dafür. Ob man ch [χ], [ç] oder [k] ausspricht folgt einer festen Regel, abhängig vom vorigen Vokal und einem ggf. folgenden s. Libyen ist ja nun eindeutig ein Fremdwort, daher auch die Verwirrung.
Was Unregelmäßigkeiten und Variationen hast Du natürlich Recht. Ich bin ein großer Freund des Dialekts und der Umgangssprache. Und jede soll sprechen, wie ihr der Schnabel gewachsen ist. Und wenn jemand auf Sächsisch [ɡʉɡn] sagt, kann sie auch gerne guggn schreiben. Aber die Standardsprache, sollten wir uns schon an gewisse Regeln halten und die Ausnahmen auf das nötigste beschränken, das macht es für Fremdsprachlerinnen deutlich einfacher unsere, ohnehin schon ziemlich komplizierte, Sprache zu lernen.
Auf V bin ich hauptsächlich gekommen, weil es das prominenteste Beispiel eines ähnlichen Falls wie “gucken” ist. Lustigerweise geht es dabei ebenfalls um Norddeutschland.
Es gibt die Städte Jever und Zeven. Beide Namen spricht man eigentlich mit dem f-Laut für das V aus, aber außerhalb Nordwestdeutschlands, sogar in der berühmten Bierwerbung, wird das V mit einem w-Laut gesprochen. Bitte ändert jetzt nicht die Städtenamen, nur weil kaum jemand sie richtig ausspricht.
Darüber hinaus finde ich die Bezeichnung von deutschen Begriffen als “Fremdworte”, nur weil sie keinen germanischen Sprachstamm aufweisen, kritisch bis schwierig. Das impliziert einen gewissen “Reinheitsgrad”. Man kann natürlich untersuchen, wie sich die Rechtschreibung neu eingedeutschter Begriffe entwickelt, aber “Vase” als Fremdwort zu deklarieren… Uff.
Ansonsten müsstest du z.B. auch die Begriffe “Meer” und “See” wieder sinnvertauscht verwenden (wie es in Norddeutschland durchaus nicht unüblich ist).
V ist ein gutes Beispiel. Das wird nämlich nur bei Fremdwörtern als [v] ausgesprochen. Bei Worten germanischen Ursprungs wird es hingegen immer als [f] gesprochen. Und auch bei den Fremdwörtern setzt sich die Aussprache [f], die der deutschen Phonetik entspricht nach und nach durch, so dass wir z.B. [fɛʁs] und nicht [vɛʁs] sagen, obwohl es aus dem Lateinischen stammt. Schon die Grimms haben festgestellt, dass einer von beiden Buchstaben (f und v) eigentlich überflüssig ist. Vielleicht schaffen wir das V ja mit der nächsten Rechtschreibreform endlich ab, und schreiben dann Fogel und Wase. Ich wäre dafür. Ob man
ch[χ], [ç] oder [k] ausspricht folgt einer festen Regel, abhängig vom vorigen Vokal und einem ggf. folgenden s. Libyen ist ja nun eindeutig ein Fremdwort, daher auch die Verwirrung.Was Unregelmäßigkeiten und Variationen hast Du natürlich Recht. Ich bin ein großer Freund des Dialekts und der Umgangssprache. Und jede soll sprechen, wie ihr der Schnabel gewachsen ist. Und wenn jemand auf Sächsisch [ɡʉɡn] sagt, kann sie auch gerne guggn schreiben. Aber die Standardsprache, sollten wir uns schon an gewisse Regeln halten und die Ausnahmen auf das nötigste beschränken, das macht es für Fremdsprachlerinnen deutlich einfacher unsere, ohnehin schon ziemlich komplizierte, Sprache zu lernen.
Auf V bin ich hauptsächlich gekommen, weil es das prominenteste Beispiel eines ähnlichen Falls wie “gucken” ist. Lustigerweise geht es dabei ebenfalls um Norddeutschland.
Es gibt die Städte Jever und Zeven. Beide Namen spricht man eigentlich mit dem f-Laut für das V aus, aber außerhalb Nordwestdeutschlands, sogar in der berühmten Bierwerbung, wird das V mit einem w-Laut gesprochen. Bitte ändert jetzt nicht die Städtenamen, nur weil kaum jemand sie richtig ausspricht.
Darüber hinaus finde ich die Bezeichnung von deutschen Begriffen als “Fremdworte”, nur weil sie keinen germanischen Sprachstamm aufweisen, kritisch bis schwierig. Das impliziert einen gewissen “Reinheitsgrad”. Man kann natürlich untersuchen, wie sich die Rechtschreibung neu eingedeutschter Begriffe entwickelt, aber “Vase” als Fremdwort zu deklarieren… Uff.
Ansonsten müsstest du z.B. auch die Begriffe “Meer” und “See” wieder sinnvertauscht verwenden (wie es in Norddeutschland durchaus nicht unüblich ist).