Plätzchen impliziert die Existenz eines größeren leckeren Platz. Und in der Tat gibt es in vielen Städten einen Platz, zum Beispiel den Alexanderplatz in Berlin oder den Bahnhofsplatz in Frankfurt
Oder Mad. Wenn Horn -> Hörnchen und Haar -> Härchen, dann kann auch Mädchen <- Mad. Oder Maad.
Aber tatsächlich kommt Mädchen vom mittelalterlichen Begriff für Magd, bzw. dessen Verniedlichung mēgedeken, woraus dann erst Medichen und dann eben Mädchen wurde.
Lustigerweise hat sich die Magd erst aus der Maid entwickelt, einer Bezeichnung für ledige, junge Frauen.
Naja man sagt doch auch „der Junge“, im Englischen könnte das auch „The Young One“ sein, was im deutschen wiederum auch mit „die Junge“ übersetzt werden könnte. Gleichzeitig kann beides auch vor einem Nomen stehen: Die junge Frau/Der junge Mann
Das Mädchen ist DAS weil CHEN. Also sucht du eingeltlich das Wort Jungchen.
Mit -chen folg ja auch ein Umlaut, oder? Also, das Jüngchen.
Das impliziert die Existenz von die Mäd.
Kuchen impliziert die Existenz eines größeren leckeren Ku 😋
Plätzchen impliziert die Existenz eines größeren leckeren Platz. Und in der Tat gibt es in vielen Städten einen Platz, zum Beispiel den Alexanderplatz in Berlin oder den Bahnhofsplatz in Frankfurt
Oder Mad. Wenn Horn -> Hörnchen und Haar -> Härchen, dann kann auch Mädchen <- Mad. Oder Maad.
Aber tatsächlich kommt Mädchen vom mittelalterlichen Begriff für Magd, bzw. dessen Verniedlichung mēgedeken, woraus dann erst Medichen und dann eben Mädchen wurde.
Lustigerweise hat sich die Magd erst aus der Maid entwickelt, einer Bezeichnung für ledige, junge Frauen.
Kommt von Magt, Mägdchen.
Vgl. auch den älteren/süddeuschen Begriffe “Mädl”, Mädle" und “Madl”.
Meddl Loide
Die bestaat ook, in het Nederlands wordt ‘meid’ nog gebruikt.
Ne, es gibt ja auch kein Blüm oder Häus.
Edit: Haus zu Häus.
Und es gibt ihn doch!
Aber aus Möhre wird Möhrchen und aus Mär wird Märchen.
Aber es gibt den Norbert Blüm?
Naja man sagt doch auch „der Junge“, im Englischen könnte das auch „The Young One“ sein, was im deutschen wiederum auch mit „die Junge“ übersetzt werden könnte. Gleichzeitig kann beides auch vor einem Nomen stehen: Die junge Frau/Der junge Mann
Auch “the youth” (‘these spoiled youths’ etc)