• bungalowtill@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    4 months ago

    “neigen die Feinde des Staates dazu das Volk zu werden”

    schlechter kann man es kaum formulieren, oder? Ist das eine Übersetzung?

    • bleistift2@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      1
      ·
      4 months ago

      Wie wäre es denn besser? „…neigt das Volk dazu, Feind des Staates zu werden” wäre ja vollkommen falsch in dem Kontext.

        • bleistift2@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          Deutsch
          arrow-up
          1
          ·
          4 months ago

          Wie ich schon schrieb: Das wäre in diesem Fall falsch. Denn das Volk ändert sich nicht; es bleibt wie’s ist. Es ist der Staat, der seine Feinde so umdefiniert, dass das Volk darunter fällt.

          • bungalowtill@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            4 months ago

            naja, es geht ja auch irgendwie darum das einfach auszudrücken. “Es wird” heisst ja auch nicht gezwungenermaßen “es transmutiert”. Hänge noch ein “erklärt” daran und es entspricht der Umdefinierung mehr.