For example: 漢字 from both 日本語 (JP) and 中文 (ZH) are derivative from semantic concepts based on what they saw around them (when both languages were first created), kind of like this:

There’s more examples of it I can come up with such as the following:

Also, both languages allow this writing orientation (R-L vertical):

I mean, they even have words that are “swapable” (mainly how characters are positioned but retain the same definition) as shown:

The thing is, both languages are logographic which allows for this form of conceptualization regarding vocabulary based on “shape”:

That is in contrast with languages that use alphabets (as those are based on sound) while 日本語 (JP) and 中文 (ZH) are “pictorial” if that makes sense, meaning each character conveys a word or concept rather than a single letter that has no inherent definition.


“Western” languages? There is no such thing. There are Turkic ones, Indo-European ones, Uralic ones, Afro-Asiatic ones. They and more are all west of wherever Chinese characters are used.
You are picking a small number of Chinese characters that bear a distant resemblance to the meaning they carry to this day in languages that use them. Most of them have been abstracted to hell. Or simplified beyond recognition, I guess not just in the Chinese mainland. And that 火 means 🔥 was not obvious to me when I learned it. You need somebody to tell you to imagine a person with their arms on fire to see it. So the abstraction has progressed too far. Where you see a mountain I see a fork also. Therefore, I challenge your premise to the extent that this is obvious without being instructed.
I can also teach you pyr(o) means fire and maniac is an obsessive crazy person. You can get to the meaning of pyromaniac from there too. That as a learning process is not too different from 火山 equals volcano.
A lot of these images you presented strike me as linguistic retconning to aid children (and foreigners) learning the characters.
The point of the Latin alphabet is not to tie meaning to the letters but to the sounds they represent in the language that uses it. So even if, hypothetically, you could trace back the letter O to a symbol representing a window in Egyptian hieroglyphics this has no bearing on how the letter is used today.
It’s also noteworthy to me that any language using Chinese characters have invented a syllabary (like Hiragana and Katakana in Japan) or use the alphabet to an extent to teach the language (pinyin in the PRC, complete latinization in Vietnam). Korean adopted a syllabary that has a similar look and design but actually makes sense. There is a strong appeal to the utility of being able to read what’s on the page without having to think about anywhere from 1000 to 100000 abstracted characters.